Небольшой диван с приподнятым изголовьем (фр. canape).
Гвоздика (перс, karanfi)
Крестьянин (фр. paysan).
Роброн – старинное женское платье с фижмами (каркасом).
К завтраку (от нем. Friihstiick).
Разврату, распущенности (от фр. debauche).
Распояской – без пояса.
Удовлетворение (от лат. satisfactio).
Бзника – черный паслен. Приторно-сладкая ягода, от которой слабит.
Покров – церковный праздник, отмечавшийся 1 октября ст. ст.
Шереметев Б. П. (1652–1719) – генерал-фельдмаршал. Во время Северной войны командовал корпусом в Прибалтике и Померании.
Ромодановский Ф. Ю. (ок. 1640–1717) – правитель страны (князь-кесарь) в отсутствие Петра I в столице.
Зотов Н. М. (ок. 1644–1718) – учитель Петра I, думный дьяк, «всешутейший патриарх».
Бурмистерская палата – центральный финансовый орган в России до 1709 г., управляла московским посадом.
Французский политес – тончайшее соблюдение правил учтивости.
Правеж – взыскание долга путем истязания.
Ингерманландия – шведское название Ижорской земли, территории, входящей ныне в состав Ленинградской области. Более ста лет находилась под оккупацией Швеции, возвращена России в 1702–1703 году.
Мое сердце (от голл. Mijn и от нем. Herz).
Доброе утро (нем. guten Morgen).
Есть (нем. essen).
Пить (нем. trinken).
Лифляндия – название Северной Латвии и Южной Эстонии в XVII в.
Боже мой! (нем. mein Gott).
Добрый день (нем. Guten Tag).
Кирасир – латник, воин тяжелой конницы; кираса – латы из двух половинок: нагрудной и наспинной.
Выпьем за первый голландский корабль в Петербурге, ваше здоровье – ты не побоялся придти к нам (англ.).
Партикулярно – неофициально.
Да здравствует! (лат. Vivat!)
Извините меня (англ. excuse me).
Расстанная песня – исполняемая при расставании.
…король французский Хильперик… – Имеется в виду король Нейстрии (одного из трех государств франков) Хильперик I (561–584), который убил жену по требованию любовницы, за что впоследствии был убит родственниками жены.
Фискальная сказка – стряпчий список о доходах.
Рейтары – конные войска.
Корпия – перевязочный материал.
Щепетный – нарядный, щегольской.
Очень грязно здесь, в Москве (нем. Sehr schmutzig hier, in Moskau).
Святки – от 25 декабря ст. стиля до 6 января ст. стиля.
Машкера – маска.
Бострога. – Бострог – женская одежда без рукавов.
Алексей Михайлович (1629–1676) – русский царь, отец Петра, прозванный «тишайшим». В 1654 году воссоединил Украину с русским государством, в 1671 г. подавил восстание Степана Разина.
Катехизис – книга, излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.
…щенка ее в ектеньях… возглашать… – Ектения – заздравное моление о государе и доме его, молитвенное прошение.
Клобук – головной убор монахов.
…кричите на меня «слово и дело». – «Слово и дело государевы» – система политического сыска, введенная в конце XVI века. По «Слову и делу» рассматривались и другие дела: о личных оскорблениях, о чародействе, о преступлениях администрации. Выражение «Слово и дело» произносилось при доносе.
Изысканнее (фр. raffine).
Большое спасибо (нем. Danke sehr).
Папа, пойдем играть, пойдем (нем. Vater, komm spielen, komm).
Папа, пойдем играть с нами (фр. Papa, allons jouer avec nous).
Саду, раю (от фр. paradis).
Сын (нем. Sohn).
Лейбниц Г. В. (1646–1716) – немецкий философ-идеалист, математик, физик, языковед. По просьбе Петра I разработал проекты развития образования и государственного управления России.
Царь Иван Васильевич – Иван IV Грозный (1530–1584). Пьеса начинается с его тяжелой болезни в начале 1553 г.
Марья Темрюковна – кабардинская княжна Кученей, в крещении Мария, дочь князя Темир Гуки, прозванного русскими Темрюком Андоровичем; вступила в брак с Иваном IV в 1561 г., умерла в 1569 г.
Василий, блаженный (1469–1552) – смело обличал царя, и царь чтил его и боялся. Перед смертью тяжело болел, царь с царицей навещали его. В восьмой картине первой части пьесы (с. 455) Толстой отошел от факта: Василий умер своей смертью.